大师的作品在华人世界非常具有影响力
不过这样的作品要从中文转成其它语言是非常地困难
要找到适当的文字来诠释本就不是易事
之前有出现过雪山飞狐、鹿鼎记、书剑恩仇录等英文版本,不过这些都还不足以完善地展现大师的完美之作。
而射鵰英雄传的第一卷翻译者是到台湾学习中文时,接触了金庸的作品,之后就一直希望可以在英国发行,用了非常多的努力~
过去在接受採访时也有提及,如此伟大的作家,居然没有英国出版社出版过他的作品,非常荒谬啊,没有翻译的话,将是非常大的损失。
在英国推出后,受到国际上的热烈回响及高评价,甚至有小说家说了~
金庸作品充满各种大量转折、意想不到的剧情,也是让人认识中国的好读物,现在才有英文版真是难以相信啊~~~
目前英国出版社预计一年推出一本,预计要推出十二本
得慢慢地一再检视才能有好的作品啊~绝对不能随意就出版的
测试你是否为金庸的忠实粉丝 这些书你看过多少
金庸曾谈报刊:副刊是一张报纸的灵魂
网友评论:因为金庸的作品太难翻译了吧,扣掉武学的部分最难不提
里面含括中国的历史、文化、信仰...
恐怕也不是字面翻译过就能让欧美人了解金庸先生想表达什幺
有些中文语意确实很难翻译到味,因为其他语言不一定有相对应的用语可以贴切的形容
翻成英文以后 都会变成一场浩劫 我记得之前看过三国演义的翻译本
感觉三兄弟根本是帮派份子 外国人想了解金庸 还是学中文吧
中国文学要翻译成英文,想想就觉得很难啊!!!
一天才出一本...要把金庸小说里的精髓全部以英文翻译出来,这可是大工程啊@@
这种有很多文诌诌语句的作品
根本就无法原汁原味翻成英语
那整个味道都会走味
翻译后反而会失去原本的意思
所以想些小说我会选择看原文
偏偏我的英文又奇烂无比
真的是头很痛啊
真的,像是江湖、义气、孝道这几个字都很难翻译,
并不是说英语系国家的人都不孝,但是真的很难找到能贴切形容孝顺的字眼啊...
非常大的工程…很多英译的外国小说,看起来也都怪怪的!!!不了解文化是最大的鸿沟
翻译成英文是没有甚幺太大的问题啦!!重点是歪国人看得懂武侠的魅力吗???