123排行榜,探索世界,了解各类奇异学识!
123排行榜 > 综合 > 正文

医学类专业术语的翻译方法

时间:2024-03-04

相关推荐

翻译医学类的专业术语是一项复杂而重要的工作,它需要对医学知识的深刻理解以及对各种语言的熟练掌握。医学术语往往涉及到解剖学、生理学、病理学等领域,因此对其准确的翻译至关重要,尤其是在国际医学交流和学术研究中。翻译医学专业术语需要准确把握原文的意义和技术特点,同时要考虑目标语言的表达习惯和医学实践规范,以确保翻译的精准性和可理解性。在这一过程中,专业的医学知识和语言翻译技巧是必不可少的。因此,对于从事医学类专业术语翻译工作的人员来说,持续学习医学知识,积累丰富的翻译经验,是至关重要的。

翻译医学论文,难免会遇到一些专业术语。而由于英文水平有限,所以翻译起来让不少医学作者表示煎熬。其实,医学专业术语翻译难是可以理解的,毕竟掌握医学理论知识和较强的翻译功底都必不可少。那么,该如何翻译医学论文的专业术语呢?上海翻译公司常用的办法有以下几种:

Translation of medical papers will inevitably meet some professional terminology. Because of the limited English level, the translation has made many medical authors boil. In fact, the translation of medical terminology is difficult to understand. After all, it is essential to grasp the knowledge of medical theory and the strong function of translation. So how do we translate the professional terms of medical papers? The commonly used methods of Shanghai translation company include the following:

在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。

In science and technology English word formation, compound method, affix, shrinkage method and Initials abbreviation are commonly used. These methods can be used for reference in the translation of TCM terms.

1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。

1. The terms of compound law account for a large proportion in the translation of traditional Chinese medicine terms. The meaning of these terms is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantage of using this method is that it is easy to find the corresponding words, the structure is clear, and it is easy to understand. The drawback is that the translation is often not concise.

2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。

2, with such legal term meaning to the affix and stem meaning together, the characteristic is concise, professional and strong, and Western medicine in terms of comparability, to facilitate academic exchange. However, in the current translation of traditional Chinese medicine terms, the proportion of these words is not high, such as acupuncture.

3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。

3, the meaning of condensation is usually added to the meaning of the words which constitute the two parts of the word, and its characteristics are similar to the affixes. For example, needle pressure.

4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。

4. The method of acronym is very widely used in scientific English (including medical English), but it is rarely used in traditional Chinese medicine. The word "Chinese medicine" is the only one that is generally accepted at present. Of course, some scholars have also made useful attempts in this respect, such as abbreviations of febrile diseases. Initials abbreviation is a very convenient way of word formation, which can improve the amount of information in the Unit vocabulary. However, how to make use of this method to make the terms of traditional Chinese medicine tend to be concise and standardized is still to be studied in depth.

二、医学翻译注意事项

Two. Attention to medical translation

1、求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。如 腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管“腰”,“胃”等术语在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流。

1, seek common ground while reserving differences. For all terms that have full or partial lexical correspondence in English, we should try to use equivalent language to integrate with international terminology, conform to the requirements of terminology standardization, and facilitate the understanding of target readers. Such as the waist, stomach pain, dizziness tinnitus and so on. Although the meaning of "waist" and "stomach" and other terms in TCM is not exactly the same with western medicine, but if we use other words to translate, it may cause conceptual confusion and is not conducive to communication.

2、根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。一般说来,中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员,临床(西)医师或有志于学习中医的人 。另一类则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。对于前者,适宜采用科技英语构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流。而对于后者,则必须尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语。

2, according to different readers or different contexts, different translation methods must be taken into consideration, including the reader"s cognitive context and reading response, which is to consider the actual communicative effect of the target text. Generally speaking, the readers of the translation of Chinese medicine can be divided into two categories: one is a medical researcher, a clinical (Western) physician or a person who is interested in learning traditional Chinese medicine. The other is an ordinary reader who does not understand western medicine but is interested in traditional Chinese medicine and is willing to know the traditional Chinese medicine or to accept the treatment of traditional Chinese medicine. For the former, it is suitable to adopt professional and strong standard terms such as condensation method and affix method in technology English word formation, which facilitates the integration of Chinese and Western medicine and international academic exchanges. For the latter, we must try to use simple words as far as possible, such as the choice of terms made up of the compound method as far as possible.

3、对中医特有的术语不能望文生义有人把”生气”译为”发怒”,就是因为不懂生气一词在中医术语中指的是生命力,又如中医术语中有“木火刑金”一说,若译为就未能完全反映出原文深层次的含义。因为在五行中肝属木,肺属金,故木火刑金实指肝火旺犯肺医学全。故译为可以更好地诠释出原文的内涵。中医英语的翻译,在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界,为全世界所接受。所以在进行中医术语翻译时必须充分考虑中西文化和语言的差别,根据不同的读者群运用各种不同的翻译方法与技巧,以忠实地反映中医理论的独特内涵,实现跨文化交际。

3, the Chinese special terms have not means "angry" is "angry", is angry because do not understand a word in the TCM refers to the vitality, and as a "gold wood stake" said in terms of traditional Chinese medicine, if is failed to fully reflect the deep meaning. Because in the five row, the liver is wood, lung is a gold, so gold refers to the fire wood stake lung medical. It can better account of the original meaning. The translation of traditional Chinese medicine (TCM), to a certain extent, determines whether traditional Chinese medicine can truly go to the world and be accepted by the whole world. Therefore, in the translation of TCM terms, we must give full consideration to the differences between Chinese culture and Western culture, and apply different translation methods and techniques to faithfully reflect the unique connotations of TCM theory, so as to achieve intercultural communication.

我们转型不易,新知识内容立足于正能量、实用,觉得《医学类专业术语的翻译方法》对你有帮助,请留言收藏!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(5)
  1. 照媛2024-03-04 08:43照媛[四川省网友]202.164.0.154
    我希望作者能继续分享更多关于医学翻译的经验和技巧。
    顶7踩0
  2. 呮陪莪2024-03-04 08:29呮陪莪[西藏网友]203.14.62.1
    看完后觉得对于医学生来说,学好专业术语的翻译很重要。
    顶8踩0
  3. §ღ诗☆红ღ§2024-03-04 08:14§ღ诗☆红ღ§[广东省网友]43.243.27.33
    医学术语翻译确实是一个挑战,感谢作者提供了这些方法。
    顶7踩0
  4. 夏晨颖2024-03-04 07:59夏晨颖[湖南省网友]175.106.145.151
    我觉得这些术语的翻译方法可以帮助更多人更好地理解医学知识。
    顶1踩0
  5. 老傅2024-03-04 07:44老傅[台湾省网友]203.20.230.99
    这篇内容很有帮助,对于学医的人来说非常实用。
    顶0踩0
相关阅读
语言最初是怎么翻译的(语言最初翻译途径是什么)

语言最初是怎么翻译的(语言最初翻译途径是什么)

一、语言在翻译的时候有什么困难现如今,我国在学术上对于英语的要求越来越高,伴随着时代的不断发展,我国已经有了一套完整的学习英语的体系,其实在翻

2023-08-05 #奇闻异事

俄语乌拉什么意思翻译 怎么写怎么读(翻译过来就是万岁)

俄语乌拉什么意思翻译 怎么写怎么读(翻译过来就是万岁)

很多人都是一头雾水,这个俄语乌拉什么意思了?其实这在国内翻译就是万岁的意思

2022-12-05 #知识

傅雷是谁 现代著名翻译家 民进重要缔造者(翻译重神似)

傅雷是谁 现代著名翻译家 民进重要缔造者(翻译重神似)

傅雷年轻时候在法国巴黎大学留学,主修文艺理论,精通法语,翻译了大量的法国文学作品,其中包括罗曼·罗兰、巴尔扎克以及伏尔泰的作品,尤其是在翻译巴

2022-11-27 #猎奇八卦

狼子野心文言文翻译 狼子野心白话文翻译(本性难以更改)

狼子野心文言文翻译 狼子野心白话文翻译(本性难以更改)

狼子野心文言文翻译有个有钱人家,偶然得到了两只小狼,把它们与家狗混在一起饲养,两只小狼和狗相安无事

2023-01-30 #探索发现

日式翻译腔是什么意思(翻译日语作品时出现的特有腔调)

日式翻译腔是什么意思(翻译日语作品时出现的特有腔调)

关于译制腔的含义,感兴趣的可以去译制腔是什么意思中看看

2023-09-15 #猎奇八卦